Приветствую Вас Гость | RSS

Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика

Четверг, 17.08.2017, 04:49
Главная » Доска объявлений » Конференция 2012 » Доклад с обсуждением на сайте

Воробьева Татьяна Александровна Специфика перевода юридических текстов (на примере конвенций и международный соглашений)
31.10.2012, 23:59
Характерными особенностями юридических текстов являются информативность (содержательность), логичность, точность (четкость), объективность, ясность и понятность. К основным категориям юридического текста относятся связность, структурность, цельность и модальность. Данные категории имеют эксплицитное выражение, что проявляется на лексическом и грамматическом строе такого текста. Основными требованиями, которым должен удовлетворять юридический перевод, являются: точность в передачи текста оригинала (отступления в переводе должны быть оправданы особенностями языка перевода и требованиями стиля); сжатость и ясность, лаконичность языка перевода (не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка); литературность текста перевода (перевод текста юридической тематики должен удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка).

Ключевые слова: юридический текст, термин, термин-сокращение, конвенция
Добавил: Tatiana_AV | | Теги: термин, Конвенция, юридический текст
Просмотров: 560