Приветствую Вас Гость | RSS

Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика

Среда, 28.06.2017, 00:02
Главная » Статьи » Конференция 2010 » Стендовый доклад

Киндеркнехт А.С., Чудинов О.Р. К вопросу о лингвистическом анализе одного юридического термина

А.С. Киндеркнехт, О.Р. Чудинов

 

К вопросу о лингвистическом анализе одного юридического термина

 

Юридическая терминология считается одной из наиболее консервативных областей в лексической системе любого языка. Появление новых терминов, их объединение и появление на этой основе новых терминосистем, а также неразрывно связанных с ними новых институтов, или даже отраслей и подотраслей права – явление крайне редкое. Традиционные термины, возникшие в X – XVII веках, остаются и применяются и сегодня. В то же время наблюдается отсутствие полного соответствия между близкими, а при первом рассмотрении, даже схожими терминами в рамках разных правовых систем. Подобное расхождение должно учитываться как юристами-практиками, так и переводчиками, осуществляющими перевод юридических текстов.

Настоящая статья посвящена лингвистическому анализу юридического термина недобросовестная конкуренция и его словарного эквивалента во французском языке concurrence déloyale. Юристам-практикам, освоившим базовый курс французского языка и изучившим терминологию по основным отраслям науки права, не составит труда перевести термин недобросовестная конкуренция на французский язык. В юридическом словаре этому термину дается один эквивалент: concurrence déloyale. Лингвисту-переводчику также переводческое решение покажется простым, поскольку не связано, как это чаще всего происходит при работе с юридическим словарем, с выбором из множества предложенных вариантов перевода многозначных терминов. Вместе с тем, две схожие на первый взгляд правовые конструкции, применяемые в праве Франции и России, не являются таковыми при детальном рассмотрении их лингвистической составляющей.

Стержневой элемент словосочетания concurrence (конкуренция) в русском и французском языках означает соперничество на каком-либо поприще, борьбу за достижение лучших результатов, состязательность, особенно в экономической сфере: «борьба, соперничество между частными производителями за более выгодные условия производства и сбыта товаров при товарном производстве» [Большой толковый словарь русского языка 2000], «столкновение интересов нескольких хозяйствующих субъектов (в частности продавцов или производителей), которые стараются привлечь потребителей лучшими условиями покупки, обеспечением качества товаров и услуг и т.д.*» [Le Petit Larousse 1995]. Единое понимание явления, покрываемого термином конкуренция (concurrence) в русском и французском языках, связано с общим происхождением слова: позднелатинское concurrentia от concurrere – «сталкиваться», в русском языке термин заимствован в XVII веке через немецкий язык (Konkurrenz) [Фасмер 1996].

Расхождение в понимании терминов concurrence déloyale и недобросовестная конкуренция обнаруживается при изучении понятия déloyale (недобросовестная). Прежде всего, поскольку во французском языке приставка de- (равно как и русская приставка не-) имеет значение отрицания, логичнее было бы рассмотреть термин loyale (добросовестная).

Во французско-русском словаре loyal(e) определяется как лояльный, честный, добросовестный, корректный, верный, преданный и безупречный [Французско-русский словарь активного типа 2003]. Во  французско-русских специальных юридических словарях интересующий нас термин отдельно не переводится, в то время как термин déloyal(e) интерпретируется только в составе сложного термина concurrence déloyale. Применение термина déloyal(e) предполагает, что субъект действия не подчиняется определенному стандарту, нарушает правила поведения. Он не руководствуется в своем поведении честностью, добросовестностью, искренностью, а действует в противоречии с этими требованиями, то есть неискренне, двулично, предательски. Недобросовестность – это то, что противоречит честности. Причем недобросовестность может быть как качеством человека, так и признаком действия, мнения, позиции или в целом поведения.

Как видим, в термине déloyale основной акцент делается на морально-этическую сторону отношений. Нарушение же норм права рассматривается как неправомерная конкуренция, противозаконная – concurrence illicite (illicite – незаконный, недозволенный, неправомерный).

В юридической доктрине Франции используются также термин concurrence imparfaite (concurrence restreinte, неполная, ограниченная конкуренция), который в переводе с русского на французский можно спутать с рассматриваемым нами термином concurrence déloyale. Понятие concurrence imparfaite, возникшее в XX веке в период между Первой и Второй мировыми войнами (1918-1939), касается проблемы появления больших предприятий, в частности стратегий распределения доходов (случай монополий, олигополий и других объединений, монополизирующих рынок). Как видим, данное понятие не затрагивает проявление личных качеств (неискренность, предательство, бесчестность, недобросовестность) и не связано с профессиональной этикой предпринимателя.

В общей лексике французского языка русскому недобросовестный соответствует конструкция с опорным словом вера (верность, доверие): de  mauvaise foi. В сочетании с прилагательным mauvaise (плохая) существительное foi дает устойчивый комплекс mauvaise foi со значением «неискренность, непорядочность, злонамеренность, недобросовестность» (в противоположность сочетанию bonne foi – правдивость, чистосердечие, добросовестность). Однако в юридическом дискурсе в данном значении бытует термин concurrence déloyale, противопоставляемый термину concurrence loyale, не столь часто употребляемому.

В общей сложности получается, что во французском праве с приставкой «не-» употребляются термины concurrence illicite и concurrence déloyale. Первый термин относится собственно к нарушению закона, тогда как второй термин – к нарушению норм морали.

Любопытно, что французское прилагательное loyal(e) является этимологическим дублетом слову légal(e) (illicite, незаконный). Оба слова произошли от латинского legalis (в соответствии с законом), однако образованное от данной производящей основы loyal в народной латыни получило значение «подчиняющийся законам чести, честности, порядочности» (сравните с современным французским loyal compagnon – верный товарищ), в то время как в классической латыни с частичным сохранением звукового вида сохранилось значение «соответствующий закону, определенный законом, закономерный» (сегодня данное значение реализуется в терминологической лексике: par voie légale законным путем, médecine légale – судебная медицина) [Le Petit Larousse 1995]. Знание рассмотренных этимологических тонкостей во многом проясняет употребление терминологического компонента déloyale.

Обратимся теперь к русскому термину недобросовестность. В самом первом приближении недобросовестность означает обратную сторону добросовестного поведения, а добросовестность определяется юридическим словарем как «способность честно выполнять свои обязательства, обязанности» [Новый юридический словарь 2006], понятие весьма трудно поддающееся юридическому истолкованию и нормированию.

Исследуя структуру значения слова добросовестный, мы видим, что два компонента – добрая и совесть – дают значение надсубъективного совместного знания о добре, выступающего как общий морально-этический критерий поведения. Вместе с тем, если мы обратимся к легальному определению недобросовестной конкуренции, содержащемуся в норме ст. 4 Федерального закона «О защите конкуренции», то обнаружим следующее толкование этого термина: «Недобросовестная конкуренция – любые действия хозяйствующих субъектов (группы лиц), которые направлены на получение преимуществ при осуществлении предпринимательской деятельности, противоречат законодательству Российской Федерации, обычаям делового оборота, требованиям добропорядочности, разумности и справедливости и причинили или могут причинить убытки другим хозяйствующим субъектам – конкурентам либо нанесли или могут нанести вред их деловой репутации» [Собрание законодательства Российской Федерации 2006]. Таким образом, юридическое понятие, обозначенное термином недобросовестная конкуренция, имеет в правоприменительной практике России более широкую сферу применения. Оно фактически поглощает и правовой, и морально-этический запрет на недобросовестные конкурентные действия, так как, по определению, недобросовестной конкуренцией являются любые действия, противоречащие законодательству Российской Федерации, обычаям делового оборота, требованиям добропорядочности, разумности и справедливости. Отсюда возможность за одно и то же противоправное деяние во Франции нести ответственность как за concurrence illicite, а в России, как за недобросовестную конкуренцию.

В нашем межъязыковом исследовании мы совместили языковой и профессионально-предметный аспекты, что позволило нам пролить свет на реальное функционирование терминов concurrence déloyale и недобросовестная конкуренция в юридических системах Франции и России. Думается, что лингвистический анализ отраслевых терминов и их иноязычных соответствий дополнит существующее представление о единицах сознания, стоящих за терминами специального подъязыка.

Следует отметить, что многозначное толкование норм публично-правовых законодательных актов создает особую трудность перевода юридической терминологии и юридического текста в целом как для юристов, так и для переводчиков, тем более что цель достижения семантической адекватности тексту оригинала в практике правоприменения дополняется еще одной целью: максимально обезопасить свою правовую позицию от возможных негативных последствий, в том числе последствий неадекватного понимания правового термина, применяемого разноязыковыми партнерами. Указанные особенности юридической терминологии и мера ответственности за неадекватную передачу смысла правового явления диктуют следующую объективную необходимость: юридический перевод должен либо выполняться дважды профессионалом, либо консолидировать усилия, как минимум, двух специалистов в области права и в области языка.

 

Список литературы

1.   Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000.

2.    Новый юридический словарь /Под ред. А.Н. Азрилияна. – М., 2006.

3.     Собрание законодательства Российской Федерации. – М., 2006. – №31 (Ч.1), 3434.

4.     Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 2 (Е – Муж) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – СПб.: Терра – Азбука, 1996.

5.      Французско-русский словарь активного типа /Под ред. В.Г. Гака и Ж.М. Триомфа. – Paris, 2003.

6.       Le Petit Larousse en couleurs. – Paris, 1995.

 



*    Перевод А.С. Киндеркнехт

Категория: Стендовый доклад | Добавил: brinevk (30.11.2010)
Просмотров: 1593 | Рейтинг: 5.0/1